对你这个年纪的人来说,这很不寻常

这个决定来得很容易。他整天都觉得不舒服,所以早早上床休息,以帮助睡眠消除不适。现在是凌晨4点,他的腹部剧烈疼痛。他得去见个人。他很快地穿上简单的衣服,走到车前,不知道要去哪里。一般保健中心可能是开放的,但最方便的路线是去他多年来花了很多钱买的私立医院;它赢得了“哪个目的地”比赛。

选择买一辆带有自动变速箱的车不是基于这样的情况,但他怀疑如果没有自动变速箱,这趟旅行是否可能。他踉踉跄跄地走进急救室,扶着自己的右侧,身体很结实,但也有些谨慎。“这是您的名片,先生。”有什么问题吗?他上气不接下气地回答:“我的右半边疼得厉害。”“啊,好的,请坐,一会儿有人来接您。”他勉强走到最近的座位上,小心翼翼地弯下腰坐下。几乎立刻,那位穿白大褂的女士让他跟了上去。她让他躺在一个小隔间的床上,说医生马上就到。“你很痛苦吗?”她问。 He could not remember, later, if he had given a reply, but hoped that if he did give a reply, it was polite. When he woke, the doctor was gently pressing his side. “A classic case sir, you have appendicitis. Acute I’m afraid, we will operate immediately. Unusual, for a man of your age. Are you in pain”? Apparently, the look said it all, and the doctor turned to the nurse and prescribed a painkiller to be added to the drip.

当他再次醒来时,他在另一个房间,疼痛更加强烈,他几乎要喊救命,这时一个护士出现问:“你疼吗?”她一边换点滴,一边说:“听说你自己开车来的,非常勇敢。对你这个年纪的人来说不寻常,我是说阑尾炎。”新药起效后,他又迷迷糊糊地睡着了。下一个画面是一个穿着白大褂的年轻女子,漂浮在他头顶的某个地方。她拿出一块剪贴板说:“我们已经和保险公司核实过了,一切都包括在内;请在这里签名。外科医生马上就来。阑尾炎。对你这个年纪的人来说很不寻常。” He doubted if the signature would make any sense to anyone who looked at it and he drifted back to sleep, not caring at that stage if it was covered or not.

当外科医生出现并向他解释腹腔镜检查时,他仍然处于两国之间,既没有醒也没有睡着。“所有的检查都表明你身体健康,适合手术,没有什么突出的问题。对你这个年纪的人来说很不寻常。到午餐时间,一切都会结束的。”

房间是白色的,稀疏但不知何故放心。他正在恢复。吓坏了,但急于发现发生了什么,他试图抬起床单。什么都没有移动。他似乎瘫痪了。恐慌瞬间实现了他的目标,他的手臂抬起了掌握了纸张的手。没有什么。没有管或沉重的绷带只是两个塑料,覆盖着他的腹部的小区域。三袋液体通过各种管渗入左臂。他感到弱小但不会生病。 It was over. The pain in his abdomen, side and back had gone and he was left with a dull, all- over ache. A new nurse appeared and checked his various vital signs and made sure the drips were in order. “You appear to have come through that very easily and all your signs are right up there in the happy zone. I’m sure the surgeon will recommend you go home very soon. Unusual for a man of your age”. (He was only 68)